gxnn
Really Really Experienced
- Joined
- Feb 2, 2012
- Posts
- 472
The following is the poem by William Butler Yeats of Ireland, "When you are old", I wonder who takes down this book, the dream girl or the poet? I want to translate it into Chinese, that's why I need the clarification.
My understanding is that the poet suggests to the girl that when she becomes old, she should dream of her beauty in the past. I am just a beginner of English, so if you could help me understand this work, it will be much appreciated.
When you are old and grey and full of sleep 當你老了,頭髮白了,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book 靠著爐火打盹,放下這詩卷,
And slowly read, and dream of the soft look 徐徐沉吟,夢見你那柔美的雙眼
Your eyes had once, and of their shadows deep; 還夢見了當年的你黛影深深;
How many loved your moments of glad grace, 有多少人愛過你迷人的雍容,
And loved your beauty with love false or true, 亦真亦假愛過你那青春的美麗,
But one man loved the pilgrim soul in you, 唯獨一人以至誠的心靈愛著你,
And loved the sorrows of your changing face; 還愛過你那紅顏老去的愁容;
And bending down beside the glowing bars, 俯身凝望那熊熊燃燒的火焰,
Murmur,a little sadly,how love fled 喃喃低語,帶著淡淡的憂傷,
And paced upon the mountains overhead 愛情漸行漸步向那遠山頂上,
And hid his face amid a crowd of stars.
My understanding is that the poet suggests to the girl that when she becomes old, she should dream of her beauty in the past. I am just a beginner of English, so if you could help me understand this work, it will be much appreciated.
When you are old and grey and full of sleep 當你老了,頭髮白了,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book 靠著爐火打盹,放下這詩卷,
And slowly read, and dream of the soft look 徐徐沉吟,夢見你那柔美的雙眼
Your eyes had once, and of their shadows deep; 還夢見了當年的你黛影深深;
How many loved your moments of glad grace, 有多少人愛過你迷人的雍容,
And loved your beauty with love false or true, 亦真亦假愛過你那青春的美麗,
But one man loved the pilgrim soul in you, 唯獨一人以至誠的心靈愛著你,
And loved the sorrows of your changing face; 還愛過你那紅顏老去的愁容;
And bending down beside the glowing bars, 俯身凝望那熊熊燃燒的火焰,
Murmur,a little sadly,how love fled 喃喃低語,帶著淡淡的憂傷,
And paced upon the mountains overhead 愛情漸行漸步向那遠山頂上,
And hid his face amid a crowd of stars.